《红楼梦》是中国古代四大名著之一,它以细腻的笔触描绘了一个大家族的兴衰历程,被誉为“中国古典小说的巅峰之作”,这部著名的小说在英语世界中的名字却有所不同,让我们一起来看看吧!📚
在英语世界,《红楼梦》有两个常见的英文名字,分别是“A Dream of Red Mansions”和“The Story of the Stone”。🌟
《A Dream of Red Mansions》
这个名字直译为“红梦”,由美国汉学家、翻译家霍克思(David Hawkes)在1973年翻译出版,霍克思的翻译版本在英语世界流传甚广,成为了《红楼梦》的代名词,他采用了直译法,力求保持原著的风貌,使得这部作品在英语读者中的影响力日益扩大。
《The Story of the Stone》
这个名字直译为“石头的故事”,由另一位美国汉学家、翻译家杨宪益(Arthur Waley)在1933年翻译出版,杨宪益的翻译版本在早期英语世界较为流行,他采用了意译法,使得小说的情节更加清晰易懂,随着霍克思版本的出现,杨宪益的版本逐渐被淡忘。
值得一提的是,除了这两个常见的英文名字,还有一些其他的翻译版本,如《The Great Dream of the Red Chamber》、《The Jade Broom》等。🌈
《红楼梦》作为中国文学的经典之作,其英文名字的翻译版本多种多样,各具特色,这些翻译版本为英语世界的读者打开了了解这部伟大作品的大门,让更多的人能够感受到《红楼梦》的独特魅力。🌟🌈